ورفض بدوره النسخ العربية الأخرى المتداولة وقتها لفشلها الواضح في فهم مضمون الكتاب. ففي أحد النسخ المباعة في القاهرة، تحوّلت جملة هتلر: "أصبحت قومياً" إلى الشعار: "أصبحت اشتراكياً".

غلاف قاموس "العربية المكتوبة المعاصرة" للغوي الألماني هانس فير. Harrassowitz-Verlag
أفضل القواميس العربية في العالم: أنهى هانس فير "قاموس اللغة العربية المعاصرة" عام 1945، وتأجل نشره إلى سبع سنوات لاحقة. يتوفر هذا القاموس باللغة الإنكليزية أيضاً، ويظلّ من بين أفضل القواميس العربية في العالم.

إلى جانب الترجمات غير الموافَق عليها بشكل رسمي أساساً، كانت المعلومات الخاطئة خطراً يدمّر أثر الدعاية التي تتطلع إليها الألمان، وقد أرسلت القنصلية الألمانية في بيروت تقريراً تقول فيه أنّ العرب صدّقوا "الزعم المختلق" من أن الاشتراكيين الوطنيين (الحزب النازي) صنّف سلماً تراتبياً حول الأجناس في العالم احتل فيه العرب المرتبة الرابعة عشر.

في ذلك الحين اقترح أحد العاملين بوزارة الخارجية في قسم شؤون الشرق الأوسط أن "تمتلك الترجمة لهجة قريبة من القرآن ليفهمها الجميع". فعهدت برلين بهذه الوظيفة لأمير درزي من لبنان شكيب أرسلان بالشراكة مع عضو مجلس المستشارين الأعلى موريتس.

أرسلان، جدّ الزعيم الدرزي الحالي وليد جنبلاط، كان اشتراكياً ويبلغ من العمر ( 75) عاماً ويعيش في سويسرا بذلك الحين. استند أرسلان في ترجمته بشكل كبير على النسخة الفرنسية من "كفاحي"، وقامت حينها الدائرة المهتمة بشؤون الشرق بالخارجية بتفحص والتأكد من النسخة العربية، لكنّه اتضح أنّه لا يتوفر قاموس عربي-ألماني قادر على مساعدتهم في تلك المهمة.

سمعت وزارة الخارجية آنذاك باسم هانس فير عن طريق أحد المحاضرين في جامعة "غرايفسفالد"، وقال شهود إنه كان يجمع موادَّ لمثل ذلك الكتاب، ونظراً لعدم وجود اعتراضات سياسية، تابع فير عمله من تلك النقطة بناء على طلب من قسم السياسات الثقافية التابعة لوزارة الخارجية.

ترجمة مُضنية

ونظرا لأن العمل على تفاصيل منهكة لما يُقارب ألف صفحة من الكتاب هو عمل مُضنٍ، جمع فير مع زميله جذور الكلمات العربية المكوّنة من حرفين أو ثلاثة أحرف والتي قد يُستمّد منها مجموعة كبيرة من المصطلحات التي يمكن استخدامها عملياً. وشمل فريق فير زميله أندرياس يعقوبي من أصل يهودي، والألماني المتخصص باللغة العربية هيدفيغ كلاين، لكنّهم فُقدوا لاحقاً: هيدفينغ كلاين قُتل في "آوشفيتس" أمّا يعقوبي الذي تم تجنيده في الحرب فقد وُضِع على لائحة المفقودين.

أنهى هانس فير "قاموس اللغة العربية المعاصرة" عام 1945، وتأجل نشره إلى سبع سنوات لاحقة. يتوفر هذا القاموس باللغة الإنكليزية أيضاً، ويظلّ من بين أفضل القواميس العربية في العالم.

ومنذ ذلك الوقت لم تُنشر أي ترجمة عربية رسمية لكتاب "كفاحي"، وورد في مذكرة داخلية ربما كتبت عام 1940 بأنّ مسألة الكتاب لم تعد قائمة ومهمة بسبب اندلاع الحرب، إلّا أن نسخاً غير موافَق عليها رسميا ما تزال منتشرة في الأكشاك في أنحاء العالم العربي.

 

مي دودين

ترجمة: وصال الشيخ

حقوق النشر: موقع قنطرة 2017

ar.Qantara.de

اقرأ أيضًا: مقالات مختارة من موقع قنطرة
إرسال التعليق يعني موافقة القارئ على شروط الاستخدام التالية: لهيئة التحرير الحق في اختصار التعليق أو عدم نشره، وهذا الشرط يسري بشكل خاص على التعليقات التي تتضمن إساءة إلى الأشخاص أو تعبيرات عنصرية أو التعليقات غير الموضوعية وتلك التي لا تتعلق بالموضوع المُعلق عليه أو تلك المكتوبة بلهجة عامية أو لغة أجنبية غير اللغة العربية. والتعليقات المتكوبة بأسماء رمزية أو بأسماء غير حقيقية سوف لا يتم نشرها هي الأخرى. ويرجى عدم وضع أرقام هواتف لأن التعليقات ستكون متاحة على محرك البحث غوغل وغيره من محركات البحث.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.