ثقافة

المسيحي طوني. صورة من الفيلم "قضية رقم 23" - فيلم المخرج اللبناني زياد دويري المرشَّح لجائزة الأوسكار 2017. Quelle: Alpenrepublik Filmverleih

"قضية رقم 23" فيلم زياد دويري المرشَّح لجائزة الأوسكار 2017

قاعة محكمة كصورة مصغرة للمجتمع اللبناني والعالمي

"الفضاء الأزرق" عرض فني يشارك فيه فنانون لاجئون للتعبير عن آلامهم وآمالهم في مساحة تتميز بحرية التفكير والتعبير بالريشة وآلة التصوير

الفنون ضد الحروب

ذاكرة الحرب: الفن في مواجهة العنف

مجموهة من الكتب التي ترجمها نبيل الحفار (source: Saqi Books; Atlas Books)

الترجمة الأدبية من الألمانية إلى العربية

المترجم نبيل حفار: "لكل لغة بنياتها الخاصة وخصائصها، لكنها ليست مقدسة"

كاتبة رواية "بلقيس" - الفرنسية المغربية صفية عز الدين.  (photo: Getty Images/F. Durand)

حيث امتلاك النساء ملابس داخلية جريمة

"بلقيس" رواية فرنسية مغربية - امرأة شجاعة في بلد إسلامي غير مذكور

غلاف رواية "حلم الأولمبياد" أول رواية حقيقية ألمانية مصورة باللغة العربية، للكاتب والرسام الألماني راينهارد كلايست. ; Foto: © Carlsen-Verlag

قصص عربية مصورة - احتجاجات وحب وحياة يومية

رحلة في عوالم الكوميكس العربية

"فرقة "صليب صوفي".  (photo: Roger Anis)

مشروع "صليب صوفي" - غناء للمحبة والسلام في مصر

ترانيم مسيحية وأناشيد إسلامية...روح سلام مصرية

فرانس كافكا: كاتب تشيكي يهودي كتب بالألمانية، رائد الكتابة الكابوسية. يُعدّ أحد أفضل أدباء الألمان في فن الرواية والقصة القصيرة تُصنّف أعماله بكونها واقعيّة عجائبية. عادةً ما تتضمّن قصصه أبطالاً غريبي الأطوار يجدونَ أنفسهم وسطَ مأزِقٍ ما في مشهدٍ سرياليّ، يُعزى ذلك للمواضيع النفسية التي يتناولها في أعمالِه مثل الاغتراب الاجتماعي والقلق والذعر والشعور بالذنب والعبثيّة. أكثر أعماله شُهرةً هي المسخ، والمحاكمة، والقلعة. وقد ظهر في الأدب مصطلح الكافكاوية رمزاً إلى الكتابة الحداثية الممتلئة بالسوداوية والعبثية.

العرب وكافكا

هل تغير نسق تلقي كافكا منذ الربيع العربي؟

الغلاف الألماني لرواية ديمة ونوس: "الخائفون"، صدرت نسختها الألمانية  عن دار نشر بليسينغ، عام 2018، (الترجمة إلى الألمانية: لاريسا بندر). Quelle: Randome House

رواية ديمة ونوس "الخائفون" - كتابة من أجل البقاء على قيد الحياة

رواية "الخائفون" - الخوف من الخوف في سوريا

نيل الألمانية لاريسا بندر (المترجمة من الألمانية إلى العربية) وسام الاستحقاق الألماني تحت شعار "الثقافة تقيم جسورا" 2018. مع الرئيس الألماني شتاينماير

نيل المترجمة لاريسا بندر وسام الاستحقاق الألماني - "الثقافة تقيم جسورا"

ترجمة الأدب العربي تلفت انتباه الألمان إلى تشابه العالمين الإسلامي والغربي

عازف عود من سوريا - وسيم مقداد...من ألمانيا ثم إليها

عازف عود من سوريا - وسيم مقداد...من ألمانيا ثم إليها

أنغام شرقية ضد الديكتاتورية والتشدد والعنصرية

لوحة للفنان التشكيلي شاكر حسن آل سعيد "العودة إلى القرية" - زيت على قماش. 1951.  Quelle: Darat al Funun

كتاب "الفن الحديث في العالم العربي" – حداثة الفن خارج الغرب

كتاب "لا مثيل له" حول تاريخ الفن العربي الحديث

الموسيقار الكلاسيكي الألماني الشهير بيتهوفن.

موسيقى "القضاء والقدر" والتسامح في مهرجان بيتهوفن 2018 - ألمانيا

بيتهوفن...من التشبع بفكر الثورة إلى الإيمان بالمصير

أطفال في روضة ألمانية. المهاجرون يسهمون في تأمين مستقبل ألمانيا

المهاجرون العرب في ألمانيا

أطفال الزواج المختلط في ألمانيا.. سجال القيم وتحديات اللغة والدين والثقافة

 الناقد اللبناني البريطاني الساخر كارل شرو (photo: James Berry)

حوار مع الناقد اللبناني البريطاني الساخر كارل شرو

"تسييس الهوية الإسلامية يأتي بنتائج عكسية"

ندى يافي المترجمة الفورية للرئيسين الفرنسيين الأسبقين فرانسوا ميتران وجاك شيراك وسفيرة فرنسا السابقة في الكويت ومديرة مركز "اللغة والحضارة" في معهد العالم العربي

لغة الضاد في فرنسا رمز للتعددية الثقافية واللغوية

اللغة العربية لغة عالمية وتعليمها يحارب التطرف

منظر لمدينة شفشاون في المغرب.   Foto: picture-alliance

التراث المغربي الإسباني - البحر المتوسط ​​جسر بين المسيحية والإسلام

الأندلس...الامتداد الأوروبي لشمال المغرب

صورة من مقطع فيديو دعائي من فيلم "كيليكيس.. دوار البوم"

فيلم "كيليكيس.. دوار البوم" المغربي - معتقل "تازمامارات" الرهيب

المغرب: هذا الفيلم جزء من المصالحة وطي سنوات الرصاص المؤلمة

إعادة إحياء الإرث السياسي للمفكر إدوارد سعيد. الصورة د.ب.ا

فكر يتجاوز حدود الإثنية والقومية

الإنسانوية بدلاً من هوس الهوية.. كيف نقرأ اليوم فكر إدوارد سعيد النقدي؟

علي المقري، روائي وشاعر يمني، صدرت له أعمال عدة، نذكر منها: "نافذة للجسد"، "ترميمات"، "يحدث في النّسيان"، "الخمر والنبيذ في الإسلام"، "طعم أسود.. رائحة سوداء"، "اليهودي الحالي"، "حُرْمَة" والتي تمت ترجمتها إلى اللغات الفرنسية والايطالية والإنكليزية والكردية، ورواية "بخور عدني".

الرواية التي تبشر بأيديولوجيا هي رواية ميتة

علي المقري: كل وطن هو منفى

الصفحات