الترجمة والحوار بين الثقافات

الفائزون بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي: "فلسفة التنوير" و"ترجمان الأشواق" لابن عربي

فاز المستعرب الألماني شتيفان فايدنر بالمرتبة الأولى ضمن فئة الترجمة من العربية إلى الألمانية، عن ترجمة "ترجمان الأشواق" لابن عربي، كما حصد كتاب "فلسفة التنوير" للفيلسوف الألماني إرنست كاسيرر والذي ترجمه إبراهيم أبو هشهش، المرتبة الأولى ضمن فئة الترجمة من الألمانية إلى العربية لـ"جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي" في دورتها الرابعة.

حصد كتاب "فلسفة التنوير" للفيلسوف الألماني إرنست كاسيرر والذي ترجمه إبراهيم أبو هشهش، وأصدره "المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات"، المرتبة الأولى ضمن فئة الترجمة من الألمانية إلى العربية لـ"جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي" في دورتها الرابعة.  

وأصدر "المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات" كتاب "فلسفة التنوير" ضمن سلسلة "ترجمان". وتعد هذه الجائزة الثانية التي تحصدها كتب "المركز العربي" بعد فوز كتاب "زمن المذلولين: باثولوجيا العلاقات الدولية"، للكاتب الفرنسي برتران بديع، والذي نقله إلى العربية جان ماجد جبور في الدورة الثالثة من الجائزة.

وفاز بفئة الترجمة إلى اللغة العربية من اللغة الألمانية في المركز الثاني كل من حسن محمد صقر عن ترجمة "الأسس العقلانية السوسيولوجية للموسيقى" لماكس فيبر، وفارس يواكيم عن ترجمة "عنف الدكتاتورية" لستيفان زفايغ، والمركز الثالث لكل من سمير جريس، عن ترجمة "حياة" لدافيد فاغنر، وعلي مصباح عن ترجمة "إنساني مفرط في إنسانيته" لـ فريدريش نيتشه.

"ترجمان الأشواق" لابن عربي في المقدمة

وفي فئة الترجمة من العربية إلى الألمانية، جاء في المركز الأول شتيفان فايدنر عن ترجمة "ترجمان الأشواق" لابن عربي، معه المركز الأول مكرر بيرينيكه ميتسلر عن "فهم القرآن ومعانيه" للحارث بن أسد المحاسبي.

وفي فئة الترجمة إلى العربية من الإنكليزية، حل في المركز الأول أسامة محمد شفيع السيد عن ترجمة "المرجع في تاريخ علم الكلام" بتحرير: زابينه شميتكه، وفي المركز الأول مكرر كيان أحمد حازم عن "الشريعة: النظرية، والممارسة والتحولات" لوائل حلّاق، وفي المركز الثالث إيهاب عبد الرحيم علي عن ترجمة "انتقام الجغرافيا" لروبرت د. كابلان.

 

 

وفي فئة الترجمة من العربية إلى الإنكليزية، جاءت في المركز الأول نوال نصر الله عن ترجمة "كنز الفوائد في تنويع الموائد" لمؤلف مجهول، وفي المركز الأول مكرر نانسي روبرتس عن "أعراس آمنة" لإبراهيم نصر الله، وفي المركز الثالث صهيب سعيد عن ترجمة الجزء الأول من "التفسير الكبير" لفخر الدين الرازي.

ومُنحت جائزتان في فئة الإنجاز لكل من هارتموت فاندريش و"مركز محمد بن حمد آل ثاني لإسهامات المسلمين في الحضارة"، في حين مُنحت جائزة "فئة المعاجم والدراسات الترجمية" لسيد رحمن سليمانوف.

وفاز في فئة الإنجاز في اللغات الأخرى كلّ من نوبوأكي نوتوهارا، وأسعد دوراكوفيتش، ومحمود كراليتش، وإيزابيلا كاميرا دافليتو، وتحسين رزاق عزيز، وعدنان جاموس، وفؤاد المرعي، في حين عادت الجائزة التشجيعية للترجمة لمعاوية عبد المجيد.

يذكر أن ترشيحات هذه الدورة فاقت الأعوام السابقة بما نسبته 30% حيث تقدم لهذه الدورة 203 مشاركين بين أفراد ومؤسسات معنية بالترجمة من 32 دولة عربية وأجنبية. ووضعت "جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي" عدة معايير لتحكيم الأعمال؛ منها تخصيص 30 درجة لقيمة العمل المترجم، و15 لأهمية العمل في الثقافة المترجم منها، والدرجة نفسها لأهمية العمل في الثقافة المترجم إليها، في حين تبلغ دقة الترجمة 40 درجة، وخصصت 15 درجة للحفاظ على مضمون العمل الأصلي وروحه.

 

 

الفائزون بجائزة_الشيخ_حمد_للترجمة والتفاهم الدولي، في دورتها الرابعة 2018:

 

#جائزة_الشيخ_حمد_للترجمة

فئة الترجمة إلى اللغة العربية من اللغة الألمانية

المركز الأول

إبراهيم أبو هشهش

عن ترجمة "فلسفة التنوير" لإرنست كاسيرر

 

فئة الترجمة إلى اللغة العربية من اللغة الألمانية

المركز الثاني

حسن محمد صقر

عن ترجمة "الأسس العقلانية والسوسيولوجية للموسيقى" لماكس فيبر

 

فئة الترجمة إلى اللغة العربية من اللغة الألمانية

المركز الثاني مكرر

فارس يواكيم

عن ترجمة "عنف الدكتاتورية" لستيفان زفايغ

 

فئة الترجمة إلى اللغة العربية من اللغة الألمانية

المركز الثالث

سمير جريس

عن ترجمة "حياة" لدافيد فاغنر

 

فئة الترجمة إلى اللغة العربية من اللغة الألمانية

المركز الثالث مكرر

علي مصباح

عن ترجمة "إنساني مفرط في إنسانيته" لفريدريش نيتشه

 

فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية

المركز الأول

شتيفان فايدنر

عن ترجمة "ترجمان الأشواق" لابن عربي

 

فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية

المركز الأول مكرر

بيرينيكه ميتسلر

عن ترجمة "فهم القرآن ومعانيه" للحارث بن أسد المحاسبي

 

فئة الترجمة إلى اللغة العربية من اللغة الإنجليزية

المركز الأول

أسامة محمد شفيع السيد

عن ترجمة المرجع في تاريخ علم الكلام

تحرير: زابينه شميتكه

 

فئة الترجمة إلى اللغة العربية من اللغة الإنجليزية

المركز الأول مكرر

كيان أحمد حازم

عن ترجمة الشريعة: النظرية، والممارسة والتحولات

لوائل حلّاق

 

فئة الترجمة إلى اللغة العربية من اللغة الإنجليزية

المركز الثالث

إيهاب عبد الرحيم علي

عن ترجمة انتقام الجغرافيا

لروبرت د. كابلان

 

فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

المركز الأول

نوال نصر الله

عن ترجمة كنز الفوائد في تنويع الموائد

لمؤلف مجهول

 

فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

المركز الأول مكرر

نانسي روبرتس

عن ترجمة أعراس آمنة

لإبراهيم نصر الله

 

فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

المركز الثالث

صهيب سعيد

عن ترجمة الجزء الأول من التفسير الكبير

لفخر الدين الرازي

 

فئة الإنجاز

1- هارتموت فاندريش

2- مركز محمد بن حمد آل ثاني لإسهامات المسلمين في الحضارة

 

فئة المعاجم والدراسات الترجمية

سيد رحمن سليمانوف

 

فئة الإنجاز في اللغات الأخرى:

1- نوبوأكي نوتوهارا

2- أسعد دوراكوفيتش

3- محمود كراليتش

4- إيزابيلا كاميرا دافليتو

5- تحسين رزاق عزيز

6- عدنان جاموس

7- فؤاد المرعي

 

فئة الجائزة التشجيعية للترجمة

معاوية عبد المجيد

 

المصادر: العربي الجديد، QNA News، وكالات

اقرأ أيضًا: مقالات مختارة من موقع قنطرة
إرسال التعليق يعني موافقة القارئ على شروط الاستخدام التالية: لهيئة التحرير الحق في اختصار التعليق أو عدم نشره، وهذا الشرط يسري بشكل خاص على التعليقات التي تتضمن إساءة إلى الأشخاص أو تعبيرات عنصرية أو التعليقات غير الموضوعية وتلك التي لا تتعلق بالموضوع المُعلق عليه أو تلك المكتوبة بلهجة عامية أو لغة أجنبية غير اللغة العربية. والتعليقات المتكوبة بأسماء رمزية أو بأسماء غير حقيقية سوف لا يتم نشرها هي الأخرى. ويرجى عدم وضع أرقام هواتف لأن التعليقات ستكون متاحة على محرك البحث غوغل وغيره من محركات البحث.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.