كلمات عربية شقت طريقها إلى الألمانية عبر لغات لاتينية
البحث في أصول الكلمات وطرق انتقالها بين الحضارات من الأمور المثيرة لاهتمام الباحثين. الكلمات الألمانية التي تعود لأصول عربية كانت موضوع العديد من الكتب والقواميس. نستعرض في صور نماذج لبعض تلك الكلمات.

هناك بعض الكلمات التي تغيرت معانيها الأصلية. ومن بينها كلمة "صِفْر"، التي صارت اليوم في الألمانية تعني "رَقْم"، وتُكْتَب هكذا: Ziffer.

أغلب الكلمات العربية وجدَت طريقها للألمانية عبر لغات وسيطة مثل الإيطالية والإسبانية والفرنسية. "الجِبس" من الكلمات التي انتقلت للألمانية (وهي بالألمانية Gips) لتعبِّر عن نفس معناها بالعربية.

"السُّكَر" من الكلمات التي انتقلت للغرب عبر التبادل التجاري وظلت محتفظة حتى الآن بمعناها الأصلي في الألمانية. بل وفي لغات أخرى كثيرة.

بدأ استخدام لفظ الكيمياء بالعربية كإشارة إلى تحويل معادن من صورة لأخرى. وهي من الكلمات التي حافظت على أصلها بعد انتقالها للعديد من اللغات الغربية ومن بينها الألمانية.

عَرَفَتْ أوروبا آلة العود الموسيقية بعد أن نقلها العرب للأندلس، وظلت الكلمة محتفظة باسمها العربي في اللغة الألمانية، حيث تُكْتَب هكذا Oud.

كلمة Matratze الألمانية، والتي تعني "الفِراش"، مأخوذة بالأساس من كلمة "مَطْرَح". وانتقلت إلى أوروبا في العصور الوسطى وتطور معناها لتعبِّر عن الفِراش أو الاسفنجة التي ننام عليها.

هناك أيضا أسماء لحيوانات انتقلت من اللغة العربية إلى الألمانية. ومنها كلمة "زرافة" التي نُقِلَت أولاً إلى اللغة الإيطالية، ثم إلى الألمانية، وفقا للباحثين.

Alkohol: استخدم العرب قديماً كلمة الكُحل كإشارة لكل ما كان يوضع في العين. تغير المعنى في الألمانية، إذ صار يشير إلى هذه المادة الكيميائية المعروفة "الكحول" أو إلى الخمور.

"القهوة" من الكلمات المحتفظة بطريقة نطق متشابهة في العديد من اللغات من بينها العربية والألمانية. يعود أصل الكلمة لإقليم كافا، جنوب إثيوبيا، حيث منشأ القهوة.

وعموما، فإن عدد هذه الكلمات يتجاوز 100 كلمة، وفقا للباحث أندرياس أونغار، صاحب كتاب "من الجَبْر إلى السُّكَّر، الكلمات العربية في اللغة الألمانية". إعداد: ابتسام فوزي/ ف.ي حقوق النشر: دويتشه فيله



