اللغة العربية...حلقة الوصل الأخيرة بين الدول العربية

يرى الصحافي الألماني كِرستن كنيب أن الدول العربية تسير في طرق مختلفة سياسياً واقتصادياً ودينياً، وأن الوحدة العربية باتت وعوداً من الماضي. لكنه يعتبر أن شيئاً واحداً فحسب ما زال يربط بين سكان هذه الدول: وهي اللغة العربية. ويرى أن هذه اللغة هي التي ما زالت تتخطى حدودهم وتؤدي إلى تماسك عالمهم العربي، وتساهم في هز أعماقهم، مثلما حدث في ثورات الربيع العربي، وأنها هي التي في النهاية سوف تدفعهم إلى الأمام.

الكاتبة ، الكاتب: Kersten Knipp

"اقرأ!" كان الأمر الذي تلقاه نبي الإسلام محمد واضحاً لا لبس فيه. ومن المأثور في التراث الديني المتعلق بنشأة الإسلام في مطلع القرن السابع أن الله نفسه هو الذي أصدر هذا الأمر، ولم يستطع النبي سوى أن يلبي الأمر، فقرأ بصوت عال أمام أتباعه ما أُملي عليه من السموات العلا. ما استمعوا إليه كان وقعه على الأذن مميزاً وفريداً تماماً. وليس من المصادفات أن يكون اسم الكتاب المقدس للمسلمين هو القرآن، المشتق اسمه من جذر مؤلَّف من ثلاثة حروف: "القاف" و "الراء" و "الهمزة" غير المعروفة في اللغات الأوروبية. "القرآن" إذن هو ما ينبغي أن يُقرأ.  بصوت عال ينبغي قراءة القرآن حتى يستمع المرء إلى الجرس المميز للغة الضاد.

الوحي بالعربية

التعرف على الذات عبر اللغة العربية، وإدراك قدرتها على التعبير عن الأفكار اللاهوتية لعصرها: هذا، حسبما يرى شتيفان فيلد، الباحث في العلوم الإسلامية من مدينة بون، هو ما أدى إلى نجاح الدين الجديد إلى حد كبير.

"يمكننا القول إن القرآن لم يُكتب مصادفة باللغة العربية، بل إنه – وهذا شيء مذكور في النص المقدس نفسه – قرآن عربي في المقام الأول. وفي بدايات هذا الدين العربي لم تكن السمة الرئيسية للدين الجديد أنه جاء بأفكار جديدة عن الله والملائكة والأنبياء، بل كون كل هذه الأمور - التي قيلت وتم التفكير فيها قبل ذلك بلغات أخرى – قد نزل بها الوحي الآن بالعربية."

تكوّن اللغة العربية مع الإسلام وحدة متماسكة متلاحمة. وإذا كان العرب منذ القرن السابع الميلادي قد توغلوا شيئاً فشيئاً غرباً وشرقاً، وغزوا خلال ذلك مناطق كانت تتضخم يوماً بعد يوم، فإنهم كانوا ينشرون ثقافتهم على نحو مزدوج، أي دينياً ولغوياً. بالتأكيد كان يعيش في ظل حكمهم أتباع ديانات أخرى. ولكن على الأقل لغوياً توثقت صلة الخاضعين بسادتهم الجدد منذ ذلك الحين. "صحيح أن غير المسلمين – مثل المسيحيين في لبنان والعراق – لم يدخلوا دين الإسلام، غير أنهم قبلوا استخدام لغة الحضارة السائدة، أي العربية"، يقول شتيفان فيلد.

Bild eines aufgeschlagenen Korans; Foto: picture alliance/Godong
Der Koran, das älteste arabische Sprachkunstwerk in Prosa, ist "gewissermaßen nicht nur zufällig auf Arabisch geschrieben, sondern er ist - und das steht auch im Text selbst - vor allem ein arabischer Koran", erklärt der Islamwissenschaftler Stefan Wild.

هِردر وفيشته في الشرق

وكما كان الوضع في زمن التوسع الإسلامي كانت اللغة العربية هي الرابطة الموحدة الجامعة عندما سقطت الممالك التي امتدت من الخليج العربي حتى المحيط الأطلسي. وفي القرن السادس عشر واصل العثمانيون توغلهم في المنطقة، وبسطوا سيطرتهم على الأقطار العربية قطراً بعد الآخر. عبر ثلاثة قرون كانت تلك الأقطار خاضعة لسيطرة القسطنطينية (اسطنبول).  منذ ذلك الحين أصبحت اللغة العثمانية، وهي الشكل الأسبق للغة التركية الحديثة، هي اللغة الرسمية في العالم العربي. لكن الأقطار التي كانت عربية بدأت في القرن التاسع عشر تلتفت إلى جذورها وتتمرد على الحكام الأجانب.

عن ذلك يقول شتيفان فيلد إن "اللغة العربية لعبت دوراً مهماً كلغة قومية خلال المقاومة التي واجهت بها الدولة العثمانية التي ضمت شعوباً متعددة تتحدث لغات كثيرة. آنذاك استند العلماء العرب على (الفيلسوفين الألمانيين) فيشته وهردر لكي يشرحوا إلى أي حد يمكن للغة العربية أن تكون رابطة جامعة موحِدة. وتمت الإشارة إلى التشابهات القائمة مع اللغة الألمانية كحلقة وصل بين الدويلات الألمانية المتعددة – هذا التصور كان شائعاً تماماً في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر. استلهم العرب إذن هذه الفكرة من الألمان؛ فكرة أن اللغة العربية يمكن أن تكون الرابطة الموحدة للأمة العربية الكبيرة، وذلك إذا قام العرب بدعمها ونشرها بشكل كافٍ".

الانقسام الآيديولوجي

وفي القرن العشرين أيضاً لعبت اللغة العربية أيضاً دوراً كبيراً، بل ربما دوراً حاسماً في الشعور بالهوية في المنطقة. لقد اتضح بشكل متزايد أن دول المنطقة تسير في اتجاهات مختلفة. فمن ناحية كانت هناك دول، وعلى رأسها مصر وسوريا والجزائر واليمن (الجنوبي)، بدأت في تطبيق تجارب اشتراكية قومية، والسعي إلى الاقتراب من الاتحاد السوفيتي.

كما كانت هناك دول أخرى، وعلى رأسها المملكة العربية السعودية والدول الأخرى في شبه الجزيرة العربية، سعت إلى رعاية الإسلام المحافظ الذي ينظم قطاعات كبيرة من الحياة العامة. آيديولوجياً لم يحدث تلاقٍ بين الاتجاهين، وبدأ الحديث عن وحدة الدول العربية يخفت شيئاً فشيئاً. ويقول شتيفان فيلد موضحاً إن هذا ينعكس على الهيئة المركزية للدول العربية، أي على الجامعة العربية. "لدي الانطباع بأن الشيء الوحيد الذي أدى ويؤدي إلى تماسك الجامعة العربية هو لغة الضاد. اللغة وحدها، اللغة العربية الفصحى، هي القادرة على جعل هذا العالم متماسكاً."

Johann Gottfried Herder; Foto: imago
Der deutsche Dichter, Übersetzer, Theologe und Geschichts- und Kultur-Philosoph Johann Gottfried Herder war auch ein Vater des des arabischen Nationalismus.

تصدعات وشقوق عبر المجتمع

في الألفية الجديدة أظهر الربيع العربي بكل وضوح كيف أن هوات عظيمة تفصل بين المجتمعات في الدول العربية، كما تفصل أيضاً مجتمعات البلد الواحد. الأغنياء والفقراء، المتعلمون والأميون، المؤمنون وغير المؤمنين: كلٌ من هؤلاء له مصالحه وتصوراته ونمط حياته المختلف. السؤال حول ما يمكن أن يؤدي إلى تماسك المجتمعات هو سؤال مطروح أيضاً في الدول العربية بإلحاح كبير. وفي بعض الأحيان كانت الإجابات عنيفة للغاية على هذا السؤال، كما هو الحال في سوريا على وجه الخصوص.

وهكذا فإن الدول العربية المختلفة أصبحت لها علاقات هشة فيما بينها، تماماً مثل العلاقات القائمة بين الطبقات المختلفة داخل حدود البلد الواحد. هناك وحدة جديدة تتكون بفضل رقمنة المحطات الإخبارية والإعلامية العربية. وهكذا تعمل قناة "الجزيرة" وقناة "العربية" وقنوات أخرى على أن يكون العرب في العالم كله على نفس المستوى الإعلامي. وإن كانت الآراء تتباين تباينا كبيراً بخصوص تقييم الأخبار المُذاعة فإنها تتلاقى حول ضرورة بقاء هذه الوحدة اللغوية. وهذا ما يراه عديد من الكتاب العربي، مثلما يقول شتيفان فيلد:

"كثير من الكتاب يحذرون من توغل اللهجات العامية في الأدب المعاصر. وهم يخشون أن يتطور الأمر حتى نجد يوماً ما لغة عربية مصرية أو مغربية أو عراقية. وينتابهم القلق من أن هذه التنويعات اللغوية قد تتباعد فيما بينها شيئاً فشيئاً."

مشاعر ارتباط تلقائية

ما الذي يجعل العالم العربي متماسكاً إذن؟ لم يعد هناك الكثير. إن دول المنطقة تسير في طرق مختلفة سياسياً واقتصادياً ودينياً وثقافياً. ولكن إذا كانت الثورة التي تفجرت في تونس قد استطاعت أن تنقل شرارتها بهذه السرعة إلى البلدان الأخرى، فإن السبب الرئيسي لذلك يرجع إلى أن الناس في المنطقة تشعر بارتباط تلقائي فيما بينها. قد يختلفون حول القيم وأنماط الحياة، غير أنهم يفعلون ذلك باللغة العربية.

إنها اللغة العربية - هي التي تتخطى كل حدود عالمهم العربي وتؤدي إلى تماسكه، وهي التي تساهم في هز أعماقهم، مثلما يحدث في الثورات الحالية، وهي التي في النهاية - وهذا هو المأمول - سوف تدفعهم إلى الأمام.

 

 

كِرستن كنيب

ترجمة: سمير جريس

تحرير: علي المخلافي

حقوق النشر: دويتشه فيله/ قنطرة 2014